Что думают известные кыргызстанцы о переводе вузовского преподавания на кыргызский язык?
Что думают известные кыргызстанцы о переводе вузовского преподавания на кыргызский язык?

Последние дни интернет заполнили комментарии о том, что преподавание, особенно в вузах, должно вестись преимущественно на государственном языке. Неважно, какие дисциплины читаются и кого готовят в тех самых вузах. Насколько реально перевести обучение в высшей школе, и вообще обучение, на кыргызский язык? Мы поинтересовались у авторитетных и известных в стране людей, что они думают по этому поводу. 

Эрнст Акрамов, хирург, заслуженный деятель науки Кыргызской Республики, заслуженный врач Киргизской ССР, лауреат Государственной премии Кыргызской Республики в области науки и техники, Герой КР: «Перевод обучения на кыргызский язык был бы большой ошибкой. Это процесс в никуда. Надо на английском и русском языке учить. А почему? Кыргызский язык действует только в пределах Кыргызстана. И за его пределами он глухой и немой. А на русском общается полмира, он везде востребован. Наши мигранты – миллион человек, – трудятся в России. Их же на работу никто не примет без знания русского, на каком им общаться? Для них это будет закрытая зона. Такое пропагандируют националисты, топящие свою страну. Они ведут народ в Средневековье! Посмотрите на сегодняшний Афганистан! Кому нужен афганский язык? Я считаю, что в Кыргызстане должно быть два государственных языка: кыргызский и русский». 

Елена Воронина, независимый медиа-тренер, преподаватель: «Образование должно быть приоритетным во все времена. Особенно высшая школа. И сегодня надо поставить вопрос: “Есть ли методологическая и материальная база для того, чтобы перевести обучение на кыргызский?” Есть ряд дисциплин, которые невозможно преподавать кыргызча. Например, изучая искусство, надо знать французский, ведь большинство понятий пришли из французского. Могу привести пример из своей практики: я преподаю в Академии госуправления. Я могу сравнивать, какой она была во времена Акаева и Бакиева, и какой фундамент она имеет сейчас. Преподаватели адаптируют курсы с тех языков, которыми владеют – это тоже надо приветствовать. Ни один другой вуз не может похвастать авторскими программами, я думаю. И проблема не в языке, а в отсутствии базы. Я, например, читаю “Управление изменениями”. Эта дисциплина пришла из коммерческого сектора и никогда не преподавалась госслужащим. А время требует новых навыков. Все классические учебники – на английском. Переводы всегда сжаты и не всегда корректны. Мой курс перевести на кыргызский сложно, и требуется время. Мои студенты всегда спрашивают: “Можно вести на кыргызском?” ОК, но список литературы все равно придется читать на русском или английском! И они читают. Но работы экзаменационные сдают на том языке, какой им комфортен. И потом я перевожу с коллегами из Центра изучения языков». 

Эмиль Шукуров, эколог, кандидат биологических наук, доктор географических наук, профессор, Заслуженный деятель науки Кыргызской Республики: «В принципе, конечно, по возможности надо максимально переводить на кыргызский. Но не впадать в крайность. В Индии много людей владеют английским и имеют отличные возможности хорошо зарабатывать, не покидая страны. Надо согласиться с тем, что многие, если не все, дисциплины станут пародиями при переводе. Потому что первая волна учебников для вузов, которые были переведены на кыргызский, оказались неадекватными. Понятия и вещи не отражают действительного смысла, и качество переведенных учебников в целом низкое. Но работу надо проводить дальше. Но начинать надо со школьных учебников, которых мы не имеем! А в приказном порядке это получится настолько некачественная вещь, которую нельзя назвать обучением – только преподаванием: получения знаний не будет, будет только показуха. Если такое положение устраивает, то значит, ратующие за это не очень-то заботятся о будущем страны. Вряд ли у республики будет хоть какая-то перспектива без адекватного обучения. В сегодняшней ситуации это было бы большим шагом в никуда, даже не назад. И это лишит Кыргызстан перспектив развития. Мы за 20 лет независимости и так мало чего достигли, кроме проблем. К ним можно добавить потерю надежды на выход из ситуации. Русский язык сейчас – единственный канал, по которому приобщаемся к мировой науке и культуре, с помощью которого обеспечиваем обмен опытом как внутри стран СНГ, так и с другими партнерами. Русский язык – не атавизм, а необходимое условие, чтобы выпускники были полноценными и конкурентоспособными специалистами, а не просто обладателями дипломов». 

Садык Шер-Нияз, режиссер фильма «Курманджан-Датка»: «Патриотические заявления греют душу, но надо быть реалистами. Нужно подготовиться, прежде чем требовать перевести обучение на кыргызский язык. А это кропотливая, долгая и тяжкая работа. С подключением Академии наук, специальных институтов. И только после этого  постепенно переводить обучение на государственный язык. Вот представьте: студенты даже печатать на кыргызском не смогут на своих «Макинтошах» и «Эпплах», клавиатуры на кыргызском нет. Если делать это сейчас, не подготовив технологическую и словарную базу, это приведет к застою. Иначе будет хаос».


www.knews.kg